Har tidligere hørt på Filmpolitiets podcast om Westworld, og har i dag hørt på første episode om siste sesong av Game of Thrones.

Er vel skyldig i å bruke det selv, men synes det er litt rart at journalister i NRK får lov til å bruke så mange engelske ord og uttrykk der det finnes gode norske alternativer. Trodde de var strenge på sånt, eller er det færre krav til podcaster?

Ikke at jeg synes man f.eks skal bruke oversettelsene fra de norske utgavene av Game of Thrones (I vargens tid som det heter i Norge) alltid. Det er mer naturlig å bruke wildlings enn skrælinger. Tenker mer på at man f.eks bruker recap i stedet for sammendrag. Og det blir litt slitsomt å høre på. Og dette bør være en treningssak, særlig når man sitter og leser masse ting fra nettet som er på engelsk.